11/22/2007

原文的翻譯

  This Blog limit Chinese, if you can not read Chinese and can be used directly to leave; does not recommend the use of any text translation software,trust me, even if Google is also very bad translation
  上面這段話的中文翻譯是:
  『本Blog限定中文,如果你看不懂中文,可以直接離開;不建議使用任何全文翻譯軟體,相信我,就算是Google,也翻譯得很糟糕。』

  為什麼要寫這些?很簡單,我想各位應該看到文章上方有個Google的翻譯工具吧?那個工具可以把我的網誌全部翻譯成英文,或是從正體字翻譯成簡體。
  正簡互換比較沒有什麼問題,反正都是中文,我也很少『掉書包』,說些比較艱澀的中文,我想對岸的朋友應該可以看得懂吧?

  但是英文就不一樣了,一句『相信我』,可以被翻譯成『I believe』,再翻譯回來變成『我相信』。但是我的意思卻是『trust me』。
  全文翻譯工具的確很有用,也是個很有意思的東西,但是如果要依靠那種『玩具』來看一些比較專業,或是比較需要深入了解的東西,我的建議是:放棄吧!市面上沒有好的翻譯軟體。
  因為程式畢竟是程式,不管用的AI再怎麼好,演算法在怎麼高明,軟體還是沒有辦法體會,也沒有辦法猜到作者的想法。
  不然就不會發生『相信我』二次翻譯卻變成『我相信』這種鳥事了。

  翻譯,是一種需要專業的知識、高度的文學素養,以及對於各國文化有非常深入的體認才能辦得到的。
  隨隨便便的翻譯,很容易發生誤解以及謬誤。
  不相信?看看絕冬城之夜-繁體中文版翻譯的風波就知道了。

  『汝父吾,久未贊汝,汝不知汝父吾履著幾番矣。』
  如果我沒說,網路上沒有流傳過以上這段話,搞不好會有人不清楚這段話到底再說些什麼。
  不過,中文畢竟是中文,儘管上面這段話看起來很像古文,但是只要知道古文的用詞,大概就可以知道這段話的意思是:『你爸爸我很久沒踹你了,你是不知道我鞋子穿幾號?』
  但是翻譯成英文,那就必須要稍微了解中文本身的意思,然後用英文的方式表達出來,絕不能照著字面上的解釋來翻譯。不然上面這段話就會變成『Rufu o,久未Zan Yu, Yu Wu Lu-an unknown Rufu repeated矣.』
  這是用Google翻譯出來的……
  那是什麼鬼翻譯啊!!

  寫了這麼多,我只想說一件事:
  上面那個Google翻譯工具,那可以用,但是不建議使用。
  
  

沒有留言:

張貼留言